Global writing 全球化文字

Word choice 用詞選擇

使用通用的例子,這樣各個國家的人都能理解。不要直接提及某個國家或文化的特殊節日,因為全球使用者不一定知道或適用。

✓ 使用通用的例子,比如“節日”

× 避免具體的“聖誕節”或“春節”

當全球通用例子不適合時,在訊息描述中新增資訊,幫助翻譯人員選擇合適的本地替代方案。

Use short, simple sentences 使用簡短、簡單的句子

用短句和專案符號來表達資訊。避免長句,尤其是在需要翻譯時,以防產生誤解。

Avoid abbreviations 避免使用縮寫

用完整的詞語,比如寫“Completed”比寫“Cmp”更清楚。不要隨意縮寫,除非是非常通用的縮寫,否則可能會讓人困惑。

Clarify pronouns 明確代詞的指代物件

用具體名詞代替模糊代詞,如用"John's file"而非"his file",避免讀者理解困難。

Clarify “this” and “that” 避免單獨使用“this”或“that”

明確說明“this”指的是什麼,比如“this document”(這個檔案)。不要只寫“this”,否則翻譯時可能無法正確理解上下文。

✓ 使用名詞替代代詞
✓ 確保文案指向明確的物件
× 在不清楚代詞所指代名詞時,避免使用代詞
× 避免使用this

Avoid idiomatic, colloquial, and polite expressions 避免俚語、口語化和過度禮貌的表達

✓ 直接說明了功能:“建立新的播放列表”,使用者可以直接理解這個按鈕的用途。
× 使用了更口語化的表達“讓我們開始派對吧”,但並沒有直接告訴使用者這個功能的作用。
✓ 直截了當,明確告訴使用者這個操作是關於“嘗試新產品”。
× 模糊且冗長,使用者無法直接理解這個操作的目的。“Add communication preferences” 讓人聯想到通知設定,而不是試用新產品。